Archives de la catégorie Traduction
Les montagnes de puissance (Immortal)
Posté par L&B dans Traduction le 5 octobre 2009
Mountains Of Might (Immortal)
Tiré de ‘Blizzard Beasts‘ (1997) – Paroles: Demonaz
–
Nous sommes début octobre, et Immortal vient de sortir All Shall Fall, qui après une semaine d’écoute s’avère être un bon album, quoiqu’un peu best of dans l’esprit, mais on l’a attendu tellement longtemps ce disque…J’en profite donc pour mettre en ligne la traduction de mon morceau préféré des norvégiens: Mountains of Might. Ce morceau est présent sur le controversé ‘Blizzard Beasts’ sorti en 1997 sur le label français Osmose, disque sur lequel Immortal nous livre un Black Metal aussi hargneux que complexe, dans la lignée de Battles in The North sorti deux années auparavant. Bien que peu représentatif de la carrière d’Immortal, qui prendra un tournant à la sortie de l’album suivant, le merveilleux At The Heart Of Winter et ses riffs d’une froideur entêtante, ce Blizzard Beasts contient quelques pépites, et notamment cet excellent ‘Mountains of Might’, exemple à citer pour sa froideur et son merveilleux interlude. ‘Arrgghhh…Je règnerai en maître sur ce lieu’!
–
Mountains of Might
Les montagnes de puissance
The storm is getting colder
In a place of the frozen sun
Alone on the mountainside
Breathing the clearest winds
La tempête se refroidit
Dans ce lieu ou le soleil est glacé
Seul au coeur de la montagne
Je me nourris de ces vents purs
The winds are everblowing
Blowing off the glaciers
Snow decend on the valley
Into the high impassable drifts
Les vents ne cesseront jamais de souffler
Déplaçant les glaciers
La neige descend sur la vallée
Formant d’infranchissables barrières de glace
So rightly I am watching
These mountains that I know
Forever standing here
These mountains northern face
Alors je comtemple
Ces montagnes que je connais si bien
Qui s’élèvent ici pour l’éternité,
Tournées vers le Nord
Mountains of might
Montagnes de puissance
Icicled peaks as far as the eye can see
I will reign this place alone
Cold blew into the valley wall
Snow was deeper there
Des pics enneigés à perte de vue
Je règnerai en maître sur ce lieu
Le froid s’abbat sur les vallées
La où la neige était profonde
Retrouve les mots soulignés dans le Glossaire
La chapelle St Anne (Mercyful Fate)
Posté par L&B dans Traduction le 23 septembre 2009
Church Of Saint Anne (Mercyful Fate)
Tiré de ‘9‘ (1999) – Paroles: King Diamond
–
Mercyful Fate s’est fait connaître au début des années 80 par la véhémence du satanisme de leur charismatique leader King Diamond, adepte des pratiques initiées par Anton Lavey dans sa Bible Satanique. Malgré ces faits contestables (chacun en sera seul juge), les Danois nous ont au cours des années gratifiés de nombreux albums de qualité aux riffs ravageurs et à la prose teintée d’une noirceur profonde. Parmi ces albums classiques, nous pouvons citer les deux premiers opus du groupe: ‘Melissa’ (1983) et ‘Don’t break the Oath’ (1984), à écouter d’urgence. Aujourd’hui, nous allons traduire le morceau ‘Church Of Saint Anne’ présent sur l’excellent dernier album du groupe, le génial ‘9′, sorti en 1999 chez Metal Blade, et faisant suite au controversé Dead Again sortie quelques années auparavant, et qui reste également un de mes albums préférés. Comme 99% des textes de Mercyful Fate, le cnflit entre le bien et le mal et au centre de cette chanson, dans laquelle un prêtre semble perdre la foi (la tête ?). Rendez-vous en enfer !
–
Church Of Saint Anne
La Chapelle St Anne
Oh Father… did you speak to God?
Oh Father… did he speak to you?
In the Church of Saint Anne
Oh Father… your eyes could heal the sick
Yeah, heal the sick
Mon père…as-tu parlé à Dieu ?
Mon père…t’as-t-il parlé ?
Dans la Chapelle Saint Anne
Mon père…tes yeux pourraient guérir les malades
Oui, guérir les malades
Oh Father… no one could ever forget
Oh Father… the night your eyes went black
In the Church of Saint Anne
Oh Father… God left you for dead
Mon père…personne ne l’oubliera jamais
Mon père…cette nuit la tes yeux devinrent noirs
Dans la Chapelle Saint Anne
Mon père…Dieu t’as laissé pour mort
It was a black year for the Church of Saint Anne
It was a black year when the miracles began
In the Church of Saint Anne
Ce fût une année sombre pour la Chapelle Saint Anne
Ce fût une année sombre lorsque les miracles commencèrent
Dans la Chapelle Saint Anne
The sick got sicker and the well got ill
Your congregation said you lost « God’s will »
You ran to the altar, said another prayer
You ran to the altar, but God was never there
La santé des malades s’aggravait et les bien portants agonisaient
Ta paroisse t’accusait d’avoir perdu la ‘Volonté de Dieu’
Tu te jetais sur l’autel et renouvelait tes prières
Tu te jetais sur l’hôtel mais Dieu n’étais jamais là
So they threw you out, and stoned you down
Stoned you down to the ground
Alors ils t’ont jeté et t’ont entrerré vivant
Sous le sol de la Chapelle
It was a black year for the Church of Saint Anne
It was a black year when the miracles began
In the Church of Saint Anne
Ce fût une année sombre pour la Chapelle Saint Anne
Ce fût une année sombre lorsque les miracles commencèrent
Dans la Chapelle Saint Anne
Oh Father… betrayed by your own
Oh Father… did Satan take your soul?
They found him in the tower hanging from the bell
A twisted smile on his face as if he came straight from Hell
Mon père…trahi par les tiens
Mon père…Satan a-t-il pris ton âme ?
Ils le trouvère dans la tour, pendu à la clôche
Une sourire vicieux au coin de la bouche
Comme s’il venait directement de l’Enfer
« If thine eyes deceive thee, pluck them out » (vieil anglais)
« Si tes yeux te trompent, arrache-les »
Note: cette dernière phrase est tirée de la Bible (inspirée) ‘And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched’ traduit par: ‘Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.‘
Retrouve les mots soulignés dans le Glossaire
Ces années perdues (Iron Maiden)
Posté par L&B dans Traduction le 16 septembre 2009
Wasted Years (Iron Maiden)
Tiré de ‘Somewhere In Time‘ (1986) – Paroles: Adrian Smith
–
J’inaugure aujourd’hui le premier morceau d’Iron Maiden sur Rock’n Roz, et c’est avec un mélange de fierté et de regret; je m’explique: fierté car ce Wasted Years est sans aucun doute possible mon morceau préféré de Maiden, tant pour sa musique que pour son texte. Mais regret évident car en tant que fan inconditionnel de ce groupe, j’aimerais pouvoir vous présenter plus qu’un titre. Surtout que les textes de Maiden, ahh, cest un régal, tous les passionnés vous le diront, on frôle de très près la poésie parfois, je pense par exemple à ‘The Trooper’ écrit à la manière d’un sonnet, ou encore l’incroyable ‘Revelations’. Notez que ces deux extraits sont présents sur le très bon Piece Of Mind, qui devrait être un album obligatoire dans les discothèques du monde entier. Le morceau que nous allons voir aujourd’hui, Wasted Years (littéralement années perdues/gâchées), a été composé et écrit par le génialissime Adrian Smith sur l’album ‘Somewhere in Time’, qui demeure un des grands classiques du groupe encore aujourd’hui. Ce morceau évoque sans ambiguïté la vie sur la route, et les sacrifices que cela implique lorsque l’on est une superstar. Cette chanson pleine de sagesse semble nous exhorter à un Carpe Diem sans retenue.
–
Wasted Years
Années perdues
From the coast of gold, across the seven seas
I’m travelin‘ on far and wide
But now it seems
I’m just a stranger to myself
And all the things I sometimes do
It isn’t me but someone else
De la côte dorée, à travers les sept mers
Je voyage sans cesse ici et là
Mais j’ai maintenant l’impression
De ne plus me reconnaitre
Et que ce que je fais parfois
Ce n’est pas moi mais quelqu’un d’autre
I close my eyes and think of home
Another city goes by in the night
Ain’t it funny how it is
You never miss it ’til it’s gone away
And my heart is lying there
And will be ’til my dying day
Je ferme les yeux et m’imagine chez moi
Encore une nouvelle ville cette nuit
Cette étonnant cette manière de voir les choses
Les seules choses qui nous manquent sont celles que l’on a perdues
Et mon cœur gît quelque part là-bas
Et y sera jusqu’à ma mort
So understand
Don’t waste your time
Always searching for those wasted years
Face up… make your stand
And realise you’re living
In the golden years
Alors il faut que tu comprennes
Ne perds pas ton temps
À rechercher ces années perdues
Lève le poing…et ne regrette rien
Rends toi compte que c’est aujourd’hui que tu les vis
Tes années dorées
Too much time on my hands
I got you on my mind
Can’t ease this pain so easily
When you can’t find the words to say
It’s hard to make it through another day
And it just makes me wanna cry
And throw my hands up to the sky
Trop de temps à ne rien faire
Je pense à toi à chaque instant
C’est difficile de calmer cette douleur
Car je ne trouve pas les mots qui la décrivent
C’est difficile de continuer encore une journée de plus
Et j’ai juste envie de pleurer
Et de lever mes bras au ciel
Retrouve les mots soulignés dans le Glossaire
Encore une putain de fois (Motörhead)
Posté par L&B dans Traduction le 8 septembre 2009
One More Fucking Time (Motörhead)
Tiré de ‘We Are Motörhead‘ (2000) – Paroles: Lemmy
–
Motörhead est un des groupes de heavy metal les plus connus et les plus appréciés de par le monde, tant par le fait de leur rock’n roll énergique et accessible que du charisme indescriptible de leur leader et fondateur Lemmy Kilmister, dont la légende n’est plus à faire. Cet univers sex drogue et rock’n roll rassemble les foules du monde entier, Motörhead parle un language sincère et universel, celui de la sincérité. Nous pourrions imaginer que cet élan Rock’n Roll pourrait nuire à la qualité ou à l’interêt des textes des albums du trio, mais Lemmy, du haut de ses trente années d’écriture, maitrise aujourd’hui parfaitement cet art, et nous offre sur chaque album des perles d’écriture. Nous allons aujourd’hui traduire un morceau assez peu connu, ‘One More Fucking Time’, tiré de l’album ‘We Are Motörhead’ sorti chez SPV en 2000, et que je vous recommende chaleureusement au passage (vous y retrouverez notemment le titre ‘We Are Motörhead’ qui pourrait faire headbanger votre grand-mère sans aucun problème). J’ai choisi ce ‘One More Fucking Time ‘ pour plusieurs raisons: la première est que ce morceau est une ballade, et le trio ne nous a pas habitué à ce genre d’offrande, aussi j’ai pensé qu’il serait intéressant de s’y pencher. Deuxièmement, c’est le premier morceau de Motörhead que j’ai entendu sur cet album, et qui m’a d’ailleurs fait acheter ce dernier dans l’heure qui a suivi. Enfin, j’ai promis à ma copine de lui traduire cette chanson car elle l’adore, mais me demande tout le temps ce que peut bien ‘raconter le type avec la grosse voix’…allons-y !
–
One More Fucking Time
Encore une putain de fois
All life is a mystery,
La vie toute entière est un mystère
All things come to he who waits
Tout vient à point à qui sait attendre
All things just a twist of fate
Les évènements ne sont qu’un coup du sort
It’s just a state of mind
C’est une façon de voir les choses
All your time is not your own
Tout ce temps ne t’appartient pas
It’s real hard to find out why
C’est difficile d’en comprendre les raisons
It’s real hard to say good-bye
C’est difficile de dire au revoir
To move on down the line…
Et de franchir le pas…
Both your eyes wide open
Tes deux yeux grand ouvert
You see the shape I’m in
Tu vois dans quel état je me trouve
It wasn’t of my choosing
Ce n’est pas ma faute
It’s only bones and skin
Ce ne sont que des os et de la chair
And I will plead no contest
Et je ne protesterai pas
If loving you’s a crime
Si t’aimer est un crime
So go on and find me guilty
Alors juge moi coupable
Just one more fucking time
Encore une putain de fois
All your life is in your head
Ta vie est dans ta tête
All you dreams are in your sleep
Tes rêves sont enfouis dans ton sommeil
And if your dreams are hid too deep
Mais des rêves enfouis trop profondément
They’re just a waste of time
Ne sont qu’une perte de temps
When you try to chase the dream
Lorsque tu essaie de rattraper tes rêves
You never seem to know the time
Le temps n’existe plus
You never recognize the signs
Tu ne vois plus les signes
And nothing’s what it seems
Et les choses ne sont pas ce qu’elles semblent être
And if I would have been a bad man
Et si j’avais été un homme mauvais
You would have seen the good in me
Tu aurais trouvé du bon en moi
You would have seen the other
Tu aurais su reconnaitre trouver en moi
The good man I could be
L’homme bon que je peux être
But since I am a good man
Mais comme je suis un homme bon
The same was all the same
Alors rien n’a changé
Nothing I could do, nothing I could do
Je n’ai rien pu faire, vraiment rien
All life is a mystery,
La vie toute entière est un mystère
All things pass you by in time
Les choses te passeront sous le nez
All things just a perfect crime
Les choses ne sont que le crime parfait
It’s just the way we are
C’est comme ça que nous sommes faits
All your instincts let you down
Tes instincts te laisseront tomber
It’s not a case of love in vain
C’est ne pas une question d’aimer en vain
It’s not a case of love insane
Ce n’est pas une question d’aimer passionnément
It’s enough to break your heart
C’est assez pour te briser le coeur
Both your eyes wide open
Tes deux yeux grand ouvert
You see the shape I’m in
Tu vois dans quel état je me trouve
It wasn’t my idea
Ce n’était pas mon idée
That I be the one to sin
D’être le premier à faire un faux pas
And so all those years together
Alors toutes ces années ensemble
Weren’t worth a fucking dime
Ne valent pas un clou
So go on and find me guilty
Allez, , juge moi coupable, encore une putain de fois
Just one more fucking time
–
Les mots et expressions à retenir (retrouve les dans la page du glossaire)
twist of fate: coup du sort
State of mind: état d’esprit
wide (a): large, étendu
shape (n): forme
of my choosing: mon choix, ma faute (it was not of my choosing=ce n’était pas ma faute/mon choix)
bone (n): os
skin (n): peau
plead (v): plaider
dream (n, v): rêve, rêver
hide (v): se cacher
deep (a): profond
waste of time: perte de temps
guilty (a): coupable
chase (v): chasser, poursuivre
insane (a): fou
sin (n, v): pêché, pêcher (religion)
worth (a): valable
dime (n): centime (division du dollar)
Tes deux yeux grand ouvert
You see the shape I’m in
Tu vois dans quel état je me trouve
Le Dieu qui échoua (Metallica)
Posté par L&B dans Traduction le 5 septembre 2009
The God That Failed (Metallica)
Tiré de ‘Metallica (Black Album)‘ (1991) – Paroles: James Hetfield
–
Autant vénéré que critiqué, Metallica est un album qui déchaîna les passions. Les fans de la première heure commencent à avoir des doutes au vu du virage ‘mainstream’ emprunté par les quatre cavaliers, alors que le grand public découvre à la radio et à la télévision le plus grand groupe du monde, le ‘mighty Metallica’. Je dois avouer que même si j’étais trop jeune à l’époque pour vivre cet épisode, cet album n’est pas mon préféré, mon coeur balançant sans aucune retenue vers le thrash énervé des débuts; cependant, ce ‘Black Album’ contient quelques pépites que je n’aurais pas l’indescence de nommer, hormi une: The God That Failed, objet de notre post aujourd’hui. Pourquoi cette chanson ? Plusieurs raisons: c’est ma chanson préférée sur cet album, indiscutablement, quiest à mon goût passée inaperçue (façon de parler), et qui a été très peu jouée en live. Parce que vous trouverez probablement très facilement 228 000 traductions de ‘Enter Sandman’ sur le net (et peut-être de celle-ci également, je ne sais pas…), et enfin, parce que le thème abordé – la religion – ainsi que le texte, m’ont toujours remué l’estomac. La légende dit que la mère d’Hetfield, souffrant d’un cancer, refusa de se soigner, et décida de s’en remettre à Dieu. Elle mourrut rapidement, laisser à son fils un mélange de haine et de rancoeur envers le ’sauveur’…qui échoua.
–
The God That Failed
Le Dieu qui échoua
Pride you took
Tu t’es paré d’orgueil
Pride you feel
Tu le ressens
Pride that you felt when you’d kneel
Cet orgueil que tu éprouvais lorsque tu t’agenouillais
Not the word
Pas un mot
Not the love
Pas d’amour
Not what you thought from above
Pas exactement l’idée que tu te faisais du paradis
It feeds
Ca dévore
It grows
Ca grossit
It clouds all that you will know
Ca embrume ton esprit
Deceit
Tromperie
Deceive
Déception
Decide just what you believe
Décide simplement de ce en quoi tu crois
I see faith in your eyes
Je lis la foi dans tes yeux
Never you hear the discouraging lies
Tu es berné par le mensonge
I hear faith in your cries
J’entends la foi dans tes pleurs
Broken is the promise, betrayal
La promesse est rompue, trahison
The healing hand held back by the deepened nail
Les mains guerisseuses toujours retenue sur la croix
Follow the god that failed
Suis le Dieu qui échoua
Find your peace
Trouve ta paix
Find your say
Trouve tes mots
Find the smooth road on your way
Trouve une route tranquile
Trust you gave
Tu lui as octroyé ta confiance
A child to save
Un enfant à sauver
Left you cold and him in grave
Il t’a laissé sans réponse, et l’a expédié dans sa tombe
–
Les mots et expressions à retenir (retrouve les dans la page du glossaire)
pride (n): fierté (Orgueil dans les pêchés capitaux)
kneel (v): s’agenouiller
above (a): au-dessus
feed (v): se nourrir (pour les animaux, ou les ‘choses’, comme les vampires par exemple)
grow (v): grandir, grossir
cloud (n): nuage (en tant que verbe, signifie assombrir)
deceit (n): tromperie
deceive (v): décevoir
believe (in) (v): croire (en)
faith (n): foi (la, pas le !)
lie (n, v): mensonge
cry (v): pleurer
betrayal (n): trahison
heal (v): soigner
hold back (v): retenir
nail (n): clou
trust (n, v): confiance, faire confiance
grave (n): tombe