Archives de la catégorie Traduction
La paix est à vendre (Megadeth)
Posté par L&B dans Traduction le 4 septembre 2009
Peace Sells (Megadeth)
Tiré de ‘Peace Sells…But Who’s Buying ?‘ (1986) – Paroles: Dave Mustaine
–
Une chanson qui traîte d’un thème cher au heavy metal en général, et plus particulièrement à notre ami rouquin préféré Dave Mustaine: la paix, ou plutôt le refus de la paix de la part du pouvoir. Dans cette chanson, Dave aborde ce thème de manière très directe en appuyant sur le sujet épineux qu’est celui de l’intolérance et des préjugés. Il semble dire dans cette chanson « mes cheveux vous déplaisent, ah ben tant pis pour vous! »…dans sa version polie bien entendu !
Peace Sells
La paix est à vendre
What do you mean, I dont believe in god?
Comment ça je ne crois pas en Dieu ?
I talk to him every day.
Je lui parle tous les jours.
What do you mean, I dont support your system?
Comment ça je ne soutiens pas ton système ?
I go to court when I have to.
Je vais au tribunal lorsque l’on me convonque.
What do you mean, I cant get to work on time?
Comment ça je ne peux pas arriver à l’heure au boulot ?
I got nothing better to do
Je n’ai rien de mieux à faire
And, what do you mean, I dont pay my bills?
Et quoi, je ne paye pas mes factures ?
Why do you think Im broke? huh?
Tu crois vraiment que je suis un crève la faim ? Hein ?
If theres a new way,
Si une nouvelle route se trace
Ill be the first in line.
Je serai le premier à l’emprunter
But, it better work this time.
Mais ça a interêt de fonctionner cette fois
What do you mean, I hurt your feelings?
Comment ça je trouble tes sentiments ?
I didn’t know you had any feelings.
Je pensais que tu n’en avais pas.
What do you mean, I ain’t kind(*)?
Comment ça je ne suis pas sympa ?
Im just not your kind(**).
C’est juste que je ne suis pas comme toi.
What do you mean, I couldnt be president, of the united states of america?
Comment ça je ne pourrai jamais être président des Etats-Unis ?
Tell me something, its still we the people, right?
Rassure-moi, le peuple, c’est bien nous non ?
Can you put a price on peace?
Alors, tu peux me dire combien ça coute la paix ?
Peace,
La paix,
Peace sells…,
La paix est à vendre…,
Peace sells…,but who’s buying?
La paix est à vendre…, mais qui en veut ?
–
Les mots et expressions à retenir (retrouve les dans la page du glossaire)
god (n): Dieu
support (n, v): soutien, soutenir/support
cour (n)t:tribunal
get to work on time: être à l’heure au travail
pay one’s bills (I pay my bills): payer ses factures (Je paie mes factures)
broke (a): fauché
first in line (to be): être aux avant-postes, être le premier
better (expr – you better do this right now): mieux (expr – t’as interêt à faire ça tout de suite!)
ain’t: contraction de is not
kind (*)(a): gentil, sympa
kind (**)(n): type, genre
people (the): peuple (uniquement avec the)