Articles contenant le tag manipulation
Le Dieu qui échoua (Metallica)
Posté par L&B dans Traduction le 5 septembre 2009

Metallica un album nommé désir
The God That Failed (Metallica)
Tiré de ‘Metallica (Black Album)‘ (1991) – Paroles: James Hetfield
–
Autant vénéré que critiqué, Metallica est un album qui déchaîna les passions. Les fans de la première heure commencent à avoir des doutes au vu du virage ‘mainstream’ emprunté par les quatre cavaliers, alors que le grand public découvre à la radio et à la télévision le plus grand groupe du monde, le ‘mighty Metallica’. Je dois avouer que même si j’étais trop jeune à l’époque pour vivre cet épisode, cet album n’est pas mon préféré, mon coeur balançant sans aucune retenue vers le thrash énervé des débuts; cependant, ce ‘Black Album’ contient quelques pépites que je n’aurais pas l’indescence de nommer, hormi une: The God That Failed, objet de notre post aujourd’hui. Pourquoi cette chanson ? Plusieurs raisons: c’est ma chanson préférée sur cet album, indiscutablement, quiest à mon goût passée inaperçue (façon de parler), et qui a été très peu jouée en live. Parce que vous trouverez probablement très facilement 228 000 traductions de ‘Enter Sandman’ sur le net (et peut-être de celle-ci également, je ne sais pas…), et enfin, parce que le thème abordé – la religion – ainsi que le texte, m’ont toujours remué l’estomac. La légende dit que la mère d’Hetfield, souffrant d’un cancer, refusa de se soigner, et décida de s’en remettre à Dieu. Elle mourrut rapidement, laisser à son fils un mélange de haine et de rancoeur envers le ’sauveur’…qui échoua.
–
The God That Failed
Le Dieu qui échoua
Pride you took
Tu t’es paré d’orgueil
Pride you feel
Tu le ressens
Pride that you felt when you’d kneel
Cet orgueil que tu éprouvais lorsque tu t’agenouillais
Not the word
Pas un mot
Not the love
Pas d’amour
Not what you thought from above
Pas exactement l’idée que tu te faisais du paradis
It feeds
Ca dévore
It grows
Ca grossit
It clouds all that you will know
Ca embrume ton esprit
Deceit
Tromperie
Deceive
Déception
Decide just what you believe
Décide simplement de ce en quoi tu crois
I see faith in your eyes
Je lis la foi dans tes yeux
Never you hear the discouraging lies
Tu es berné par le mensonge
I hear faith in your cries
J’entends la foi dans tes pleurs
Broken is the promise, betrayal
La promesse est rompue, trahison
The healing hand held back by the deepened nail
Les mains guerisseuses toujours retenue sur la croix
Follow the god that failed
Suis le Dieu qui échoua
Find your peace
Trouve ta paix
Find your say
Trouve tes mots
Find the smooth road on your way
Trouve une route tranquile
Trust you gave
Tu lui as octroyé ta confiance
A child to save
Un enfant à sauver
Left you cold and him in grave
Il t’a laissé sans réponse, et l’a expédié dans sa tombe
–
Les mots et expressions à retenir (retrouve les dans la page du glossaire)
pride (n): fierté (Orgueil dans les pêchés capitaux)
kneel (v): s’agenouiller
above (a): au-dessus
feed (v): se nourrir (pour les animaux, ou les ‘choses’, comme les vampires par exemple)
grow (v): grandir, grossir
cloud (n): nuage (en tant que verbe, signifie assombrir)
deceit (n): tromperie
deceive (v): décevoir
believe (in) (v): croire (en)
faith (n): foi (la, pas le !)
lie (n, v): mensonge
cry (v): pleurer
betrayal (n): trahison
heal (v): soigner
hold back (v): retenir
nail (n): clou
trust (n, v): confiance, faire confiance
grave (n): tombe
La paix est à vendre (Megadeth)
Posté par L&B dans Traduction le 4 septembre 2009

La paix est à vendre...
Peace Sells (Megadeth)
Tiré de ‘Peace Sells…But Who’s Buying ?‘ (1986) – Paroles: Dave Mustaine
–
Une chanson qui traîte d’un thème cher au heavy metal en général, et plus particulièrement à notre ami rouquin préféré Dave Mustaine: la paix, ou plutôt le refus de la paix de la part du pouvoir. Dans cette chanson, Dave aborde ce thème de manière très directe en appuyant sur le sujet épineux qu’est celui de l’intolérance et des préjugés. Il semble dire dans cette chanson « mes cheveux vous déplaisent, ah ben tant pis pour vous! »…dans sa version polie bien entendu !
Peace Sells
La paix est à vendre
What do you mean, I dont believe in god?
Comment ça je ne crois pas en Dieu ?
I talk to him every day.
Je lui parle tous les jours.
What do you mean, I dont support your system?
Comment ça je ne soutiens pas ton système ?
I go to court when I have to.
Je vais au tribunal lorsque l’on me convonque.
What do you mean, I cant get to work on time?
Comment ça je ne peux pas arriver à l’heure au boulot ?
I got nothing better to do
Je n’ai rien de mieux à faire
And, what do you mean, I dont pay my bills?
Et quoi, je ne paye pas mes factures ?
Why do you think Im broke? huh?
Tu crois vraiment que je suis un crève la faim ? Hein ?
If theres a new way,
Si une nouvelle route se trace
Ill be the first in line.
Je serai le premier à l’emprunter
But, it better work this time.
Mais ça a interêt de fonctionner cette fois
What do you mean, I hurt your feelings?
Comment ça je trouble tes sentiments ?
I didn’t know you had any feelings.
Je pensais que tu n’en avais pas.
What do you mean, I ain’t kind(*)?
Comment ça je ne suis pas sympa ?
Im just not your kind(**).
C’est juste que je ne suis pas comme toi.
What do you mean, I couldnt be president, of the united states of america?
Comment ça je ne pourrai jamais être président des Etats-Unis ?
Tell me something, its still we the people, right?
Rassure-moi, le peuple, c’est bien nous non ?
Can you put a price on peace?
Alors, tu peux me dire combien ça coute la paix ?
Peace,
La paix,
Peace sells…,
La paix est à vendre…,
Peace sells…,but who’s buying?
La paix est à vendre…, mais qui en veut ?
–
Les mots et expressions à retenir (retrouve les dans la page du glossaire)
god (n): Dieu
support (n, v): soutien, soutenir/support
cour (n)t:tribunal
get to work on time: être à l’heure au travail
pay one’s bills (I pay my bills): payer ses factures (Je paie mes factures)
broke (a): fauché
first in line (to be): être aux avant-postes, être le premier
better (expr – you better do this right now): mieux (expr – t’as interêt à faire ça tout de suite!)
ain’t: contraction de is not
kind (*)(a): gentil, sympa
kind (**)(n): type, genre
people (the): peuple (uniquement avec the)